ما يجب معرفته عند قراءة الكتاب المقدس
| By: | جورج خوام البولسي |
| Publisher: | Ktab Inc. |
| Print ISBN: | 11451KTAB |
| eText ISBN: | 11451KTAB |
| Edition: | 1 |
| Format: | Reflowable |
eBook Features
Instant Access
Purchase and read your book immediately
Read Offline
Access your eTextbook anytime and anywhere
Study Tools
Built-in study tools like highlights and more
Read Aloud
Listen and follow along as Bookshelf reads to you
نَوَدُّ التَّنويهُ به هنا، في هذه الفقرة، هو القالَبُ اللُّغويُّ الذي حملَ إلينا بلاغَ الوَحي الإلهيّ. لقد وُضِعَتِ الأسفارُ المقدَّسةُ باللُّغة العِبريَّة أوَّلاً، التي سادت في أوساط الشَّعب اليهوديِّ قبلَ سَبيِه إلى بابل على دفعتَين (٧٢١ ق.م.: نهاية مملكة الشَّمال، إسرائيل؛ ٥٨٧ ق.م.: نهاية مملكة الجنوب، يهوذا، أو اليهوديَّة)، ثمَّ جرَت صياغةُ بعض أجزاءٍ باللُّغة الآراميَّة، في أثناء السَّبي، وحُفِظَت نصوصٌ حتَّى اليوم مُدَوَّنَةٌ باللُّغة عَينِها. وفي القرن الثَّالث قبل الميلاد، أَمسَتِ اللُّغةُ العِبريَّةُ القديمةُ حكرًا على الفئة الدِّينيَّة، لأنَّ العامَّةَ من الشَّعب مالَ عنها إلى الآراميَّة، من جهة، واليونانيَّة، من جهةٍ أخرى. فقامَ عددٌ من الجاليات اليهوديَّة التي استوطنَت الإسكندريَّة، بترجمة الكتاب المقدَّس كلِّه إلى اليونانيَّة، فسُمِّيت هذه التَّرجمة بالسَّبعينيَّة، اعتقادًا بقيام سبعين من أئمَّة اليهود بالتَّرجمة، كلٌّ منهم على حِدَة، وبمطابقة ترجمة كلٍّ منهم مطابقةً تامَّةً لترجمة الآخر، بعد الفراغ من العمل.